Роден съм в този град на 29 март 1973 г. Сухуми е моят роден град. Там завърших училище и постъпих във факултета по грузински език и литература на Държавния университет.
„Тогава войната беше там“.
Войната (1992-1993) успя да ме откъсне от града, морето, приятелите, роднините. Войната отне и майка ми.
Пиша стихове от ученически години. Бях публикуван в местния вестник „Афхазетис Хма” („Гласът на Абхазия”). Това беше първата ми публикация – най-голямата радост.
Стиховете ми помогнаха да се съживя след войната, но дъждовете зачестиха в поезията ми. Слава Богу, винаги съм се уповавал на Господа и никога не съм губил любовта към Слънцето.
Имам шест стихосбирки: „Април без теб” (2001), „Заличен баят (ориенталска песен)“ (2004), „Раковини” (2008), „Луната и улицата” (2010), „Слънчева рапсодия” (2013), „Наркоза” (2020).
През 2021 г. излезе първата ми детска стихосбирка „Врабчова градина“, която беше отличена с литературната награда „Накадули“ през 2022 г.
Стиховете ми са публикувани в грузински периодични издания – вестници и литературни списания. Те са включени в антологията на грузинската поезия, както и в сборника на поети от Абхазия „Мцире Гулани” (2011).
Участник съм и победител в няколко литературни конкурса.
Работя в издателството на Сухумския държавен университет (Университетът е в Тбилиси след войната в Абхазия, 1993 г.).
Робърт Месхи
Четиридесет и втори паралел
Ще емигрирам
И ще разкажа,
Че моята родина заприлича на гумена риба –
Играчка,
На която въздухът е изкаран с бутало,
С тъп нож отрязани перките,
Хрилете откъснати –
И с лице към северния вятър
Отново захвърлена на брега.
Кръг, сър!
Четиридесет и вторият паралел е
Примка, сър!
Провреш ли сърцето си…
Задушава.
Превод – Тильо Тилев
The Forty Second Parallel
I’ll go into exile
And I’ll say,
That my homeland
Looks like a rubber fish –
looks like a toy –
from where air has been pumped out With pistons,
Then fins cut around
With a blunt knife,
Tearing up gills,
And again they
Threw it back into the beach
It’s mouth toward the north wind.
A circle, sir!
the Forty Second parallel too, is
A noose, sir!
You put your heart into it and …
It strangles you.
Translatаted from Georgian by Karda Kardukhi and Wally Zeno
ორმოცდამეორე პარალელი
მე წავალ ემიგრაციაში
და ვიტყვი,
რომ ჩემი სამშობლო დაემსგავსა რეზინის თევზს –
სათამაშოს –
საიდანაც დგუშით ამოტუმბეს ჰაერი,
მერე ბლაგვი დანით შემოაჭრეს ფარფლები,
აახიეს ლაყუჩები და
ისევ ზღვის პირას დააგდეს,
პირით ჩრდილოეთის ქარისკენ.
წრეა, სერ,
ორმოცდამეორე პარალელიც,
ყულფია, სერ,
გაუყრი გულს და…
გიჭერს.
Сухуми
„Дори сега,
Когато се разхождам в този град,
Искам мама да ме държи за ръка.“
Шота Яташвили, „Хайку на моите градове“
Есента,
В която градът заприлича на минирано кръстовище,
Усетих как мама пусна ръката ми
И изчезна с ято изплашени чайки.
Оттогава стоя
С протегнати към небето ръце –
Нощем.
Превод – Тильо Тилев
Sokhumi
“Even now,
when I am walking in this town,
I want to be Hand in hand with my mother”
(Shota Iatashvili. “The Haiku of my towns”
In the fall,
When my town looked like mined crossroad,
I felt how my mother release me her hand
and (after that) she mixed with frightened seagulls. (went into seagulls group)
Since then I am standing
With my hands raised to the sky –
In night. (inside night)
Translatаted from Georgian by Karda Kardukhi and Wally Zeno
სოხუმი
„ახლაც კი,
როცა დავსეირნობ ამ ქალაქში,
დედისთვის მინდა მქონდეს ხელი ჩაკიდებული“.
/შოთა იათაშვილი, „ჩემი ქალაქების ჰაიკუ“/
შემოდგომაზე,
როცა ჩემი ქალაქი დანაღმულ გზაჯვარედინს
დაემსგავსა,
ვიგრძენი, როგორ გამიშვა ხელი დედამ
და დაფეთებულ თოლიებს შეერია.
მას შემდეგ ვდგავარ
ცადაწვდილი მკლავით –
ღამეში.
Вятър и червени вагони
Обичам безпорядъка в нашата стая:
Когато пепелникът е в банята,
Под леглото – някакви листове,
Бирата – върху разваления телевизор…
И през прозореца се виждат опушени облаци,
Докато слушаме блус,
Плюейки на вятъра,
Който често духа
По течението на река Вере –
Към моста –
Обхождайки червените вагони на въжената линия.
Сега в тях живее само вятърът.
А възрастният машинист,
Който пое Южната станция,
Скърби за счупената си будка
(Там се крият гущери, измъчени от летните жеги).
На стълбите машинистът продава семки и търси деца,
Доведени от родителите за плаж или на село
(За ваканцията).
Но морето вече е толкова далече,
Че никоя река не стига до него,
Защото реките обърнаха гръб
И ни оставиха на вятъра,
Който живее в червените вагони
И свири.
Превод – Тильо Тилев
Wind and Red Wagons
How I love our room’s constant unrest,
When the ashtray is in the bathroom,
Sheets of paperunder the bed
And beer bottles on the top of the broken TV
And from the window tripping cloudsappear
and we are listening to the blues
And couldn’t care less about the wind,
Blowing frequently
following the Vere downstream
Towards the bridge –
And he sits on the cable car’s red wagons.
Whereonly the wind abodes,
And the aged conductor,
who has adopted the South Station,
mourns the ripped-eyes post,
(which is shelter for exhausted lizards from the summers heat)
And sells sunflower near the stairs and looks for children,
who are taken by parents to the beach or village,
(on Vacations)
And the sea so far away now,
That none of the rivers can’t come near it,
because the rivers have turned their backs
and leaving us against the wind,
that lives in red wagons
And whistles.
Translatаted from Georgian by Karda Kardukhi and Wally Zeno
ქარი და წითელი ვაგონები
როგორ მიყვარს ჩვენი ოთახის მუდმივი არეულობა,
როცა საფერფლე სააბაზანოშია,
თაბახის ფურცლები საწოლქვეშ
და ლუდის ბოთლები გაფუჭებული ტელევიზორის თავზე
და ფანჯრიდან მოჩანს დაბოლილი ღრუბელი და
ჩვენ ვუსმენთ ბლუზს
და გვკიდია ქარი,
რომელიც უბერავს ხშირად
ვერეს დინების მიმართულებით –
ხიდისკენ –
და ჯდება საბაგირო გზის წითელ ვაგონებში.
ახლა იქ მხოლოდ ქარი სახლობს,
და მოხუცი მებაგირე,
რომელმაც სამხრეთის სადგური იშვილა,
გლოვობს თვალდათხრილ ჯიხურს,
(რომელსაც ზაფხულის სიცხისგან გათანგული ხვლიკები აფარებენ თავს)
და კიბეებთან ყიდის მზესუმზირას და დაეძებს ბავშვებს,
რომლებიც მშობლებმა წაიყვანეს ზღვაზე ან სოფელში,
(არდადეგებზე)
და ზღვაც ისე შორია ახლა,
რომ ვერცერთი მდინარე ვერ მიდის მასთან,
რადგან იბრუნეს პირი მდინარეებმა და
შეგვატოვეს ქარს,
რომელიც წითელ ვაგონებში ცხოვრობს
და უსტვენს.