река от шумове
влизам в тази река до очите
и виждам тук
своето протичане
шуми
в средата на кръговете
така отплува душата
напуска тялото за да освободи
потенциала на стерадиана
електричен заряд
и така става
когато се озовавам сама в себе си
чрез себе си само чрез себе си тека като река
и очите ми виждат
виждат широки равнини
всичко съм чак на края на света
през очите за протичане на повърхността на света
с помощта на течението
на стерадиана в една-единствена секунда
на скоростта на света
Превод от словашки език: Димана Иванова
river of murmurs
into this river I go up to my eyes
and here I glimpse
my flowing
murmurs
centering circles
thus soul outflows
abandons body to release
steradian potential
electrical discharge
and thus it is
when I find myself in myself
self by self only I flow like a river
and my eyes see
broad plains far as the visible
to the world’s end I am all
eyes on the world’s surface flowing
current
steradian in a single second
of the speed of light
English version: John Minahane
rieka šumov
do tejto rieky vchádzam až po oči
a tu uzriem
svoje plynutie
šumí
stredmi kruhov
takto duša odplýva
telo opúšťa aby uvoľnila
potenciál steradiánu
elektrický výboj
a tak to býva
keď sa ocitám sama v sebe
sebou len sebou prúdim ako rieka
a moje oči vidia
široké pláne dovidia
až na koniec sveta som všetkým
očami na prúdení hladiny sveta
prúdom
steradiánom v jedinej sekunde
rýchlosti svetla
Ще се скрия от бурята
в катедралата александър невски
куполи
високи свещи свещници
по време на молитвите
чувам
шума на морето
две цветя
ще положа
две свещи
ще запаля
(и ще мисля за теб)
точно тук
ще бъда
и така ще остана
Превод от словашки език: Димана Иванова
I’m sheltering from a storm
in alexander nevsky cathedral
cupolas
tall candles candelabras
in prayers
I shall hear
the murmuring of the sea
I shall lay
two flowers
I shall light
two candles
(and I will think of you)
precisely here
I shall be
and thus I shall remain
English version: John Minahane
skryjem sa pred búrkou
v katedrále alexandra nevského
kupoly
vysoké sviece svietniky
v modlitbách
počujem
šumenie mora
dva kvety
položím
dve sviece
zapálim
(a budem myslieť na teba)
presne tu
budem
a takto zotrvám
плета есенен пейзаж от влакна...
съкращавам си времето
през което те чакам
извиването на изплетените шапки и шалчета
октомври
е отново тук
а зиморничавите пред камините
ги вали първият сняг
мили мой
още утре ще се върнеш при мен
Превод от словашки език: Димана Иванова
I embroider an autumn landscape of thread
I pass the time
waiting for you
the winding wool of knitted caps and scarves
october
again is here
and a cold shiver
unobtrusively on the tiles
the crackle of the first snow my beloved
tomorrow you’ll return to me
English version: John Minahane
háčkujem jesennú krajinu z vlákien
krátim si čas
čakaním na teba
vlnenie upletených čiapok a nákrčníkov
október
je opäť tu
a zimomrivým v kachliach nenápadne
praská prvý sneh môj milovaný
už zajtra sa ku mne vrátiš