КАК ИСКАМ ДА БЪДА...
Не в гората!
А дърво самотно,
горе – на хълма.
По жълтата жица
облаците ще ми изпращат
п о с л а н и я…
HOW I WANT TO BE…
Not in the forest!
But a lonely tree
Up on the hill.
On the yellow wire
The clouds will send me
M e s s a g e s…
Translated by Anton Baev
ИЗБУХВАТ ЗЕЛЕНИ ПЛАМЪЦИ
по довчера голите клони…
И кой казва,
че пожарът е пепел.
Смъртта е наесен
от сланата гасител…
HOW I WANT TO BE…
Yesterday bare branches…
And who says
That fire is ash.
Death is in the fall
Extinguisher from the frost…
Translated by Anton Baev
ВЯТЪРЪТ ТАКА И НЕ ПРИЕ
поканата ми
за топъл и уютен подслон.
Открехнатият прозорец
сякаш е капан за него.
Каква вярност към крайпътния клон…
THE WIND NEVER PICKED UP
My invitation
For a warm and cozy shelter.
The open window
As if it was a trap for him.
What a loyalty to the roadside branch…
Translated by Anton Baev
БАЩА МИ БРЪСНЕ
разрошената ливада.
Безжалостно, жестоко –
тревата с мравките равнява.
Под намигващото око на залеза
колко по-нисък остава от нея.
MY DAD SHAVES
The disheveled meadow.
Merciless, cruel –
The grass equals the ants.
Under the winking eye of sunset
He remains much shorter than her.
РАЗЛЮШКВА СЕ СВЕТЪТ...
А по него –
какъв завиден шанс –
синът ми прохожда.
И поддържа земния баланс.
THE WORLD SHAKES IT UP…
And on him –
What an enviable chance –
My son makes his first steps.
And supports the balance.
Translated by Anton Baev
ПОСЛАНИЕ НА СКАЛАТА
От гордата самота
не щà и спомен.
По дяволите и вярната сянка
по целия ми ръст –
клюнът му не побира семе.
… за да се превърна
в благодатна пръст.
MESSAGE ON THE ROCK
From the proud loneliness
I don’t want a memory.
Damn it the true shadow
All over my height –
Its beak doesn’t hold a seеd.
… to become
The gracious soil.
Translated by Anton Baev