ТИ СИ МОЯТА ЛЮБИМА
Ти си моята любима, нямаш време да мислиш коя си
мислейки какво трябва да направиш
Една от тълпата в средата на тълпата
Звезда като отдавна изгубено детство в средата на нощта,
Ти си моята любима, целувам зъбите ти – толкова бели,
Между тях е скрит половин ред от снощното недовършено любене
Ти си моята любима, приглушената ми любов, моята младост кървяща
Към твоето детство те накарах да летиш
Крилата ти се уморяват, обляна си в пот
До мен се събуждаш в нощта и крещиш
„Утро!“, махам на твоето смесване с металния живот
Ти си моята любима, залепваме лист хартия между нас и отлагаме любовта
Която крадем в автобуси и влакове
Телата ни едно до друго – в невъзможност дори да кървят
Превод – Антон Баев
YOU ARE MY BELOVED
You are my beloved, you have no time to think of who you are for
thinking about what you need to do
One of the crowd in the midst of the crowd
A star, like a long lost childhood, in the midst of night,
You are my beloved, I am kissing your teeth so white,
Hidden between them a half-line from last night’s unfinished love-making
You are my beloved, my muffled love, my youth bleeding
Towards your childhood I set you flying
Your wings growing weary, you are drenched in sweat
Beside me, you wake in the night screaming
Mornings, I wave to your mingling with a metal life
You are my beloved, we stick a piece of paper in it and postpone our love
Which is lived furtively on busses and trains
Our bodies side by side unable truly to bleed
ПОД ОБСАДА
Под обсада трябва да взема решения,
които ще определят участта ми
не в самотни градини
живея, любов, а в крехки стаи
Щом намеря най-обичната линия
звукът от клаксон смущава мечтите ми
в главата – мисли за живота ми
на панталоните ми – мазно петно.
Усмихнато натрапчиво рекламно място
привързаност към емоционален филм.
Любовта става все по-безсмислена
а жаждата за отмъщение все по-хлъзгава.
Един до друг с труп на дете,
смеещо се дете живее вътре,
как да изпитваме неподправена радост
и как да тъжим… двамата сме забравили.
Някога тук е имало нещо наречено небе
безкрайно, необятно, синьо,
а сега сиви облаци като болни хрътки
крачат безцелно наоколо
И морето, оковано от вълноломи,
малко по малко се превръща в застоял басейн,
пускащ отровата си да тече в природата:
това е блатото във всички ни.
Под обсада трябва да взема решения,
които ще определят участта ми
но нищо не може да изсуши любовта,
която и в безплодна почва карам да разцъфне.
Превод от английски – Гергана Златкова
BESIEGED
Under siege I am obliged to make
Decisions that will shape my doom
Not in secluded gardens
Do I live love, but in flimsy rooms
As soon as I find the loveliest line
The sound of a car horn disturbs my reveries
In my mind thoughts about my life
On my pants a spot of grease
A smirking, importunate ad-spot
Tacked onto an emotional movie
Love is losing its meaning
And vengefulness growing slippery
Side by side with a child’s corpse
A laughing child lives within
How to feel unadulterated joy
And how to sorrow…both we have forgotten
Once there was a thing called sky
Endless, vast, and blue
Now, ratty clouds like sickly hounds
Are skulking aimlessly around
And the sea enchained by breakwaters
Bit by bit becomes a stagnant pool
Letting flow its poison into nature
Is the swamp within us all
Under siege I am obliged to make
Decisions that will shape my doom
But nothing can dry up the love
That green in arid soil, I make bloom
Translated by Walter G.Andrews
KUŞATMADA
Kuşatma altında vermem gerekiyor
Ömrümü etkileyecek kararları.
Kuytu bahçelerde değil
Sarsak odalarda yaşıyorum aşkı.
En güzel dizeyi buluyorum derken
Bozuyor düşümü bir klakson sesi
Aklımda hayatım üstüne düşünceler
Ve pantolonumdaki yağ lekesi.
Sırıtkan, sırnaşık bir reklam spotu
Ekleniyor sonuna duygulu bir filmin
Sevgi yitiriyor anlamını
Kaypaklaşıyor kin.
Bir çocuk ölüsüyle yan yana
Yaşıyor içimde gülen çocuk.
Katıksız sevinç duymayı
Ve üzülmeyi artık unuttuk.
Gök diye bir şey vardı bir zaman
Sonsuz, engin, mavi
Şimdi sünepe bulutların
Hasta köpekler gibi gezindiği
Ve dalgakıranlarla zincirlenmiş deniz
Gitgide çürüyen bir su olmada artık
Akıtmada zehrini doğaya
İçimizdeki bataklık…
Kuşatma altında vermem gerekiyor
Ömrümü etkileyecek kararları,
Fakat hiçbir şey kurutamayacak
Çorak topraklarda yeşerttiğim aşkı…
БЕБЕТАТА НЯМАТ НАЦИИ
Бебетата нямат нации
Почувствах го за първи път далеч от родната земя
Бебетата нямат нации
Начинът, по който държат главите си, е един и същ
Едно и също е любопитството в очите им
Когато плачат, тонът на гласа им е един и същ
Бебетата са цветята на човечеството
По-чисти от розите, от розовите пъпки дори
Някои са справедливи частици от светлина
Някои са опияняващо-тъмни гроздове
Бащи, не ги изпускайте от ума си
Майки, пазете вашите бебета
Утешете ги, утешете ги, не им позволявайте да говорят
Кой може да говори за война и разрушения?
Нека ги оставим да растат със страст
Да могат като фиданки да поникнат и цъфнат
Те не са ваши, не са мои, не са ничии
Те принадлежат на целия свят
Те са зеницата на окото на цялото човечество
Почувствах го за първи път далеч от родната земя
Бебетата нямат нации
Бебетата са цветята на човечеството
И нашето бъдеще – единствена надежда
Превод от английски – Гергана Златкова
BABIES DON’T HAVE NATIONS
Babies don’t have nations
I felt this for the first time far from my homeland
Babies don’t have nations
The way they hold their heads is the same
They gaze with the same curiosity in their eyes
When they cry, the tone of their voices is the same
Babies are the blossoms of humankind
Of roses the most pure, most the buds of roses
Some are fair fragments of light
Some are dusky-dark grapes
Fathers, do not let them slip your minds
Mothers, protect your babies
Silence them, silence them, don’t let them speak
Who would talk of war and destruction
Let us leave them to grow up with passion
May they sprout and burgeon like saplings
They are not yours, nor mine, nor anybody’s
They belong to the whole world
They are the apple of all humanity’s eye
I felt this for the first time far from my homeland
Babies don’t have nations
Babies are the blossoms of humankind
And our future’s one and only hope
Translated by. W.G.Andrews
BEBEKLERİN ULUSU YOK
İlk kez yurdumdan uzakta yaşadım bu duyguyu
Bebeklerin ulusu yok
Başlarını tutuşları aynı
Bakarken gözlerinde aynı merak
Ağlarken aynı seslerinin tonu
Bebekler çiçeği insanlığımızın
Güllerin en hası, en goncası
Sarışın bir ışık parçası kimi
Kimi kapkara üzüm tanesi
Babalar çıkarmayın onları akıldan
Analar koruyun bebeklerinizi
Susturun susturun söyletmeyin
Savaştan yıkımdan söz ederse biri
Bırakalım sevdayla büyüsünler
Serpilip gelişsinler fidan gibi
Senin benim hiç kimsenin değil
Bütün bir yeryüzünündür onlar
Bütün insanlığın gözbebeği
İlk kez yurdumdan uzakta yaşadım bu duyguyu
Bebeklerin ulusu yok
Bebekler, çiçeği insanlığımızın
Ve geleceğimizin biricik umudu…
ТОВА БЕ ПАРИЖ
Това бе Париж, нощ, а аз бях млад
Пресипнала и въглищно-черна течеше Сена
Бях висок, бях мокър, бях пиян
За любовта, за поезията, за болката
Това бе Париж, Париж със хиляди лица
Каквато бе преди и моята любима
Когато Септември целуна устните ми
Една ранна вечер сякаш за да ги накара да кървят
Това бе Париж, поел скръбта над скърбите,
Исках да умра точно тук
Влачех зад себе си
Всичко от ненаписаните ми поеми
Това бе Париж, Париж на моята любов
Всяка усмивка, всяка дума – буркан със тайни
Сякаш бях само сърце -от горе до долу
Целият обвит в копнеж
Това бе Париж, Париж oт това време
Отлитайки с моя отлитащ живот
Изведнъж всичко се обърна на спомен
Любовта се превърна в оплакване
Това бе Париж, Париж на нощта, на скръбта
От дъжда и от младостта
Благодаря, благодаря ви за всичко,
Което сте спестили и раздавали
Превод от английски – Гергана Златкова
IT WAS PARIS
It was Paris, night, and I was young
Thick and coal-black flowed the Seine
I was high, was wet, was drunk
On love, on poetry, on pain
It was Paris, Paris of a thousand faces
Which was my beloved once upon a time
When September kissed my lips
One early evening as if to make them bleed
It was Paris, take sorrow over sorrows,
I wanted to die right there
I was dragging behind me
All of my unwritten poems
It was Paris, the Paris of my love
Every smile, each word a jar of secrets
As if I were all heart below to above
Shrouded in longing
It was Paris, the Paris of what time
Flying off with my fly-away life
Suddenly everything turned to memory
Love turned to lament
It was Paris, the Paris of night, of sorrow
Of the rain and of youth
Many thanks, for everything
That you withheld and offered
Translated by Walter G.Andrews
PARİSTİ
Paristi , geceydi , gençtim
Koyu simsiyah akıyordu Seine
Sarhoştum , ıslaktım , esriktim
Aşktan ,şiirden , kederden
Paristi , binbir surat paris
Bir zaman benim de sevgilim olan
Kanatır gibi bir akşamüstü
Öpünce eylül dudaklarımdan
Paristi , hüzünlerden hüzün beğen
Orada ölmek istiyordum
Yazılmamış şiirlerimi
Ardımsıra sürüklüyordum
Paristi , aşkımın paris´i
Her gülüş , her söz bir sır küpüydü
Tepeden tırnağa bir kalptim sanki
Özleyişlerle örtülü
Paristi hangi zamanın paris´i
Uçup giden yaşamla uçarak
Anıya dönüştü her şey birden
Anıya dönüştü aşk
Paristi , gecenin hüznün paris´i
Yağmurun ve gençliğin
Teşekkürler , esirgediğin
Ve sunduğun her şey için